Über diese Seite

Auf dieser Website veröffentliche ich meine eigenen Übersetzungen: sowohl deutsche Gedichte ins Japanische als auch japanische Gedichte ins Deutsche.

Ich bin heute literarische Übersetzerin für Deutsch, doch die hier versammelten Texte stammen grösstenteils aus der Zeit, als ich noch aus Leidenschaft und als Hobby übersetzte. Rückblickend erkenne ich manche Unvollkommenheit, doch bewahre ich diese Arbeiten als Zeugnis meiner damaligen Begeisterung.

Gedichte arbeiten oft mit Mehrdeutigkeit, mit Klang und Reim, und sie schöpfen intensiv aus den sprachlichen Eigenheiten der jeweiligen Sprache. Deshalb wird die Übersetzung von Gedichten nicht selten als unmöglich bezeichnet.

Mein Ziel ist es dennoch, die Empfindungen, die das Originalgedicht hervorruft, so weit wie möglich auch in der Übersetzung erfahrbar zu machen. Ich versuche, die Bilder, die der Dichter wohl vor Augen hatte, noch bevor sie in Worte gefasst wurden, in mir neu entstehen zu lassen und in der Übertragung sichtbar zu machen.

Wenn eine wörtliche Übersetzung die Vorstellung verfälschen oder den Satz unnatürlich wirken lassen würde, verändere ich Wörter oder Satzstrukturen. Zugleich bemühe ich mich, auch den Rhythmus des Originals so weit wie möglich zu bewahren.

Es ist ein ständiges Ausprobieren, doch hoffe ich, die Faszination der Originale auf diese Weise möglichst vielen Lesenden näherbringen zu können.

Über das Menü oben auf der Seite können Sie zwischen Japanisch und Deutsch wählen. Auf der japanischen Seite finden Sie Übersetzungen deutscher Gedichte und Märchen ins Japanische.

Zum Urheberrecht

Bei den Uebersetzungen, bei dem der Autor oder die Autorin des Originals seit mind. 70 Jahren verstorben sind, liegt das Copyright bei der Uebersetzerin. Für die Nutzzung der Gedichte, bei dennen das Copyright des Autors oder deren Vertreter noch gültig ist, habe ich Lizenzgebuehren bezahlt. In diesem Fall liegt das Copyright der Uebersetzung beim Urheber des Originalgedichts und bei der Uebersetzerin.

Kontakt

per E-Mail