エーリッヒ・フリード
自由のないところでは
きみがその自由
尊厳のないところでは
きみがその尊厳
ぬくもりのないところ
人と人の親しみのないところでは
きみがその親しみでありぬくもり
心無い世界の、ココロ
きみの唇と舌は
問いかけと答え
きみの懐とあたたかなきみの中は
なにかやすらぎのようなもの
きみから離れることは
いつもきみへの再会に続く
きみは未来の始まり
心無い世界の、ココロ
きみは神様ではない
哲学でもない
規則でもなく、所有物でもない
そういう、人がすがりつくものではない
きみは生きている人間
きみは一人の女性
間違えもするし、疑いもする
そして僕を豊かにもする
心無い世界の、ココロ
本当の愛って?と、今ある愛に迷いが出たとき、自分はその愛のなかで
“自由を感じているか?”
“人としての尊厳を感じているか?”
“ぬくもりを感じているか?”
と尋ねてみるといいのかも。
原詩「DU」Erich Fried
Wo keine Freiheit ist
bist du die Freiheit
Wo keine Würde ist
bist du die Würde
Wo keine Wärme ist
keine Nähe von Mensch zu Mensch
bist du die Nähe und Wärme
Herz der herzlosen Welt
Deine Lippen und deine Zunge
sind Fragen und Antwort
In deinen Armen und deinem Schoß
ist etwas wie Ruhe
Jedes Fortgehenmüssen von dir
geht zu auf das Wiederkommen
Du bist ein Anfang der Zukunft
Herz der herzlosen Welt
Du bist kein Glaubensartikel
und keine Philosophie
keine Vorschrift und kein Besitz
an den man sich klammert
Du bist ein lebender Mensch
du bist eine Frau
und kannst irren und zweifeln und gutsein
Herz der herzlosen Welt
© 1979, 1995, 2007 Verlag Klaus Wagenbach, Berlin