ヨーゼフ・フォン・アイヒェンドルフ
聞こえないか?
木々たちのさざめきが
外の静けさを通ってくる。
惹かれないか?
バルコニーから下へ
じっと耳を澄ませていたいと。
そこには幾筋もの小川がゆきかい
月影のもといとも美しく。
そびえ立つ岩壁からは
物静かな城たちが川を覗いている。
いまだ知っているか?
古き良き時代の
奇妙な歌たちを。
それは夜あらゆるものを
森の孤独の中に目覚めさせる。
その時、木々は夢見心地に耳を澄まし
ライラックの花は妖しく香り
川では人魚たちがさざめくのだー
ねぇ、来てよ。ここは涼しいのよ。
原詩「Lockung」Joseph von Eichendorff
Hörst du nicht Bäume rauschen
Draußen durch die stille Rund´?
Lockt´s dich nicht hinabzulauschen
Von dem Söller in den Grund,
Wo die vielen Bäche gehen
Wunderbar im Mondschein
Und die stillen Schlösser sehen
In den Fluß vom hohen Stein.
Kennst du noch die irren Lieder
Aus der alten schönen Zeit?
Sie erwachen alle wieder
Nachts in Waldeseinsamkeit,
Wenn die Bäume träumend lauschen
Und der Flieder duftet schwül
Und im Fluß die Nixen rauschen –
Komm herab, hier ist´s so kühl.