• Skip to main navigation
  • Skip to main content
  • Skip to footer
  • ホーム
  • プロフィール
  • 日本語
  • Deutsch
  • Skip to menu toggle button
詩とGedicht のあわいで

詩とGedicht のあわいで

ドイツ語の詩を日本語で、日本語の詩をドイツ語で。言語の垣根を越えて詩を楽しむ。

  • note
  • Instagram
  • Youtube
  • Back to top ↑

カテゴリー: 日本の詩

百人一首 (第33首)

Heute im Frühling,die Sonne behaglich scheint,des Kirschbaums Unruhelässt seine Blüten fallen. 原詩「古今集」春下(八四)紀友…
Continue reading “百人一首 (第33首)”…
Posted on: 2024-04-23 Last updated on: 2024-10-26 Written by: ayako

俳句 高浜虚子

Es hängen prächtigvor des Mondes Angesichtdie zarten Wolken. 月を眺めていると、折しも流れてきた薄雲が月の明りで華やかに輝いた。雲が華やぐと同時に自分の気持ちも…
Continue reading “俳句 高浜虚子”…
Posted on: 2023-09-18 Last updated on: 2024-10-26 Written by: ayako

俳句 高浜虚子

Eines Ahorn Blattsank im Lichte der Sonneschwebend herunter. 葉っぱが一枚落ちる、という単純で時間にしてたった数秒の出来事が17文字を使って表現されています。そ…
Continue reading “俳句 高浜虚子”…
Posted on: 2023-09-17 Last updated on: 2024-10-26 Written by: ayako

俳句 高浜虚子

Es streicht der Herbstwind.Ich fühle den Verschiedenensich bei mir zeigen. 頃はお盆。秋風が吹き、ふと何かが動いた。ああ、あの人が帰ってきているの…
Continue reading “俳句 高浜虚子”…
Posted on: 2022-09-18 Last updated on: 2023-09-12 Written by: ayako

百人一首 (第40首)

Trotz des Verbergenskamen sie nach außen durch,meine Gefühle.So dass man mich fragte:“Grübelst du über Liebe?”…
Continue reading “百人一首 (第40首)”…
Posted on: 2022-03-19 Last updated on: 2024-10-26 Written by: ayako

百人一首 (第14首)

Ach, ich bin verwirrt!Meine verborgene Liebe!Wegen wem wohlist mein Herz so aufgewühlt?–Ich bin nicht der Schu…
Continue reading “百人一首 (第14首)”…
Posted on: 2022-03-16 Last updated on: 2024-10-26 Written by: ayako

Der Strand in der Mondnacht

Chuya Nakahara Es lag im Lichte der Mondnachtein Knopf auf dem Strand der Wellen. Ich hatte nicht die Absicht,…
Continue reading “Der Strand in der Mondnacht”…
Posted on: 2021-08-29 Last updated on: 2021-09-13 Written by: ayako

Ein Tanka von Chuya Nakahara

Aus Ärgerhab ich zerrissendrei Stück BlattAb dem vierten Blattfand ich es schade この詩を読むといつもニヤついてしまいます。自分の怒りを「割…
Continue reading “Ein Tanka von Chuya Nakahara”…
Posted on: 2021-04-09 Last updated on: 2024-10-26 Written by: ayako

note投稿の更新情報

  • 【ドイツ語】冬の童謡 Schneeflöckchen, Weißröckchen
  • 【ドイツ語翻訳】猫と魔法使いの奇妙な物語(3)
  • ドイツでよく年末に交わされる挨拶。...
  • ドイツの子供たちがよく歌う、冬の童...
  • 愛についての詩から。「そんなものは...
  • ドイツ語詩
  • 俳句
  • 日本の詩
  • 短歌
  • 童話

#bevor_ich_sterbe #chuya_nakahara #die_Eule #Du #grimms_märchen #haiku #in_ der_fremde #Joseph von Eichendorff #joseph_von_eichendorff #kyoshi_takahama #lockung #Marienkind #Mondnacht #schöne_fremde #was_es_ist #グリム童話 #フクロウ #マリアの子 #ヨーゼフ・フォン・アイヒェンドルフ #中原中也 #俳句 #和歌 #月夜の浜辺 #百人一首 #短歌 gottfried_keller Märchen エーリッヒ・フリート ゴットフリート・ケラー 童話

©2021 詩とGedichtのあわいで 個人情報保護方針(ドイツ語) お問い合わせ

  • note
  • Instagram
  • Youtube
  • Back to top ↑